Palabras espaolas en la lengua inglesa | Lingoda
Cuando estudias una lengua extranjera, es muy común encontrarse en su vocabulario con palabras que se han tomado directamente del inglés. No obstante, este proceso también funciona en el sentido opuesto y la lengua inglesa ha adoptado un gran número de “préstamos” de otros idiomas. De hecho, puede que hasta utilices unas cuantas de estas palabras con asiduidad, sin ni siquiera reparar en ello.
Estos préstamos lingüísticos provienen de muchas lenguas diferentes, pero el español es uno de los idiomas que más ha aportado. Esto no es extraño, ya que a lo largo de los siglos el vocabulario español ha viajado por todo el mundo como consecuencia de sucesos entre los que destacan el colonialismo del Imperio Español, la inmigración, la influencia hispana en las artes y la cultura, y las invenciones e innovaciones de origen hispano.
Por ejemplo, si algo se inventa en el mundo anglosajón, lo habitual es que el inventor le dé un nombre en inglés y que, posteriormente, este nombre se adopte (y adapte) en las demás lenguas. Lo mismo ocurre cuando un aparato tecnológico, o incluso una idea, se origina en un entorno de habla hispana y desde ahí se exporta al resto del mundo.
Palabras españolas que se utilizan en inglés
A continuación, analizamos en mayor detalle los ejemplos más comunes de términos utilizados con frecuencia en inglés pero que en realidad provienen de la lengua española y os proporcionamos una explicación del origen de la palabra. En todos estos casos, los términos han conservado la ortografía original y se han convertido en una parte esencial de la lengua inglesa, a pesar de tener raíces españolas.
1. Siesta
Pese a que el concepto de echarse a dormir o descansar durante la tarde está presente en un gran número de países alrededor del mundo, se suele asociar estrechamente con España y el resto de culturas con herencia hispana, como, por ejemplo, Filipinas, una antigua colonia española. Aunque esta palabra se puede traducir al inglés como “nap”, tanto en inglés como en muchas otras lenguas, es común utilizar el vocablo español “siesta” para referirse a esta práctica.
2. Plaza
La palabra “plaza” se puede definir como un lugar amplio en la ciudad en el que suelen confluir varias calles. No obstante, más allá del concepto físico, la plaza desempeña un papel importante en la cultura hispana y la cultura urbana. La mayoría de ciudades coloniales de Latinoamérica y Filipinas se construyeron en torno a un espacio rectangular, alrededor del cual estaban situados los edificios más importantes, como, por ejemplo, el ayuntamiento, las cortes judiciales o los centros administrativos.
3. California
California, el estado más poblado de los Estados Unidos de América, comparte frontera con México y tiene una fascinante historia. Previamente fue parte de la colonia del Imperio Español “Nueva España” y durante el siglo XIX fue parte de México, durante un breve periodo de tiempo. Se dice que su nombre proviene de una isla mitológica de una novela española del siglo XVI.
4. Guerrilla
Este diminutivo de la palabra “guerra” se utiliza típicamente para describir a los pequeños grupos de combatientes que utilizan tácticas poco convencionales para luchar contra un ejército más grande. Se cree esta palabra tiene su origen en la Guerra Peninsular, en la que los guerreros españoles lucharon contras las fuerzas de Napoleón.
5. Mosquito
La palabra “mosquito” se considera que tiene en realidad origen en América del Norte, ya que su primer uso se remonta al siglo XVI. No obstante, la palabra en sí es española, y es el diminutivo de “mosca”. Su adopción en la lengua inglesa es probablemente el resultado de la colonización europea en el continente americano, la cual se inició en 1492 con la expedición española capitaneada por Cristobal Colón.
6. Fiesta
La palabra española para hablar de celebraciones o días en los que no se trabaja, se utilizaba originalmente en las culturas hispanas para referirse a las conmemoraciones religiosas. Sin embargo, en la actualidad se utiliza tanto en los países de habla hispana como en el mundo anglosajón para describir cualquier tipo de celebración. Uno de los modelos más emblemáticos y más vendidos del fabricante de coches Ford es el Ford Fiesta, algo que, sin duda, también ha contribuido a popularizar esta palabra entre los hablantes de inglés.
7. Tequila
El “tequila” es una bebida alcohólica de origen mexicano muy popular en todo el mundo. Su nombre tiene una explicación muy sencilla: se destiló por primera vez muy cerca de la ciudad mexicana de Tequila, en la provincia de Jalisco. Durante el siglo XIX se comenzó a exportar en grandes cantidades a los Estados Unidos, y con el tiempo su nombre se acortó del original “tequila extract” a simplemente “tequila”.
8. Armada
Esta palabra española se usa para referirse a una flota naval. Se adoptó en la lengua inglesa durante el siglo XVI, cuando Felipe II de España envió una invasión naval hacia Inglaterra, la cual era conocida como la “Armada invencible”. Desde entonces, en inglés se utiliza esta palabra para referirse a los barcos de guerra en un sentido general.
9. Macho / Machismo
Históricamente, la palabra “macho” hacía referencia al papel que los hombres debían desempeñar en las culturas ibéricas. A través de la literatura y el arte, el concepto de “machismo” se exportó a otras culturas. En sus inicios se utilizaba para describir una particular versión de la masculinidad, basada en la independencia y la fuerza. No obstante, en los últimos tiempos el concepto se ha cargado de connotaciones negativas y se asocia con la discriminación de sexos y la opresión de las mujeres.
10. Armadillo
Los armadillos son unos mamíferos oriundos de Sudamérica que destacan por su robusto caparazón, el cual actúa como una armadura que les protege frente a los depredadores. Si tenemos en cuenta el lugar del que provienen, no es sorpresa que su nombre tenga origen hispano. De hecho, armadillo es un diminutivo de la palabra “armado”.
Palabras españolas que deberían utilizarse en el inglés
Además de los cientos de palabras de origen español cuyo uso se ha normalizado en el inglés, hay otros términos hispanos que aún no se utilizan en la lengua inglesa, pero que deberían. Se trata de palabras que no tienen un equivalente directo, por lo que a menudo se consideran “intraducibles”. En la siguiente tabla hemos recopilado nuestras favoritas.
Anteayer | Una palabra para hacer referencia al día anterior a ayer. |
Sobremesa | Ese momento en una comida en el cual todo el mundo ha terminado de comer, pero la conversación continúa. |
Enchilar | Lo que ocurre cuando tu cara se pone de color rojo después de comer algún plato con chili. |
Vergüenza ajena | Sentir lástima o avergonzarse en nombre de otros, incluso si estos otros no lo sienten por sí mismos. |
Quincena | Un periodo de 15 días (o dos semanas), o también el día 15 del mes, que marca la mitad. |
Entrecejo | El espacio sin pelo, casi siempre, que está entre las cejas. |
Lampiño | Un hombre que bien no tiene barba, o bien la tiene muy esparcida, lo que no queda nada bien. |
Estrenar | Ponerse una prenda de ropa nueva o utilizar algo por primera vez. |
Te quiero | Se utiliza cuando le tienes mucho cariño a alguien, pero aún no estás del todo enamorado. |
ncG1vNJzZmivp6x7rbXNoKadmV6YvK57waWmoGeVqHyxrcuamauZo2KytLzAp6almaNiuaa6xq6YZqGenLmmv8Bo